Влада ФРН тепер використовуватиме назву української столиці як Kyjiw, а не російську транслітерацію слова Kiew, яка використовувалася на офіційному рівні раніше.
Про це повідомила пресслужба Міністерства закордонних справ Німеччини в соціальній мережі Х.
“Від Kiew до Kyjiw. Те, що давно для багатьох було звичною практикою, тепер змінюється і в “Довіднику країн для офіційного вжитку”. Тепер українське написання назви “Київ” використовується в німецькому офіційному спілкуванні“, – йдеться у повідомленні.
У відомстві додали, що цим довідником користуються органи влади Німеччини, компанії. Німецьке МЗС теж мінятиме написання. Це стосується вебсайтів, вивісок посольства України та офіційних печаток.
Як відомо, 2 жовтня 2018 року Міністерство закордонних справ України розпочало онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої звертається до іноземних ЗМІ та інших організацій із закликом писати назву міста Київ правильно (#KyivNotKiev). З того часу коректне написання української столиці англійською мовою почали використовувати Facebook, The New York Times, BBC, бібліотека Конгресу США та низка установ, ЗМІ та закладів по всьому світу.
Кажуть, що на клавіатурі ноутбука можна знайти більше крихт, ніж у пакеті з печивом. І…
Перша річ, яка спадає на думку — чи врятують під час загоряння домашні вогнегасники. Питання…
Серцево-судинні захворювання – одна з найпоширеніших проблем сучасного суспільства. Вони можуть проявлятися у вигляді артеріальної…
Верховна Рада підтримала законопроєкт № 9549, який пришвидшує будівництво мереж мобільного звʼязку, повідомив глав Мінцифри Михайло Федоров. Як…
Напередодні Дня Національної гвардії Нацбанк випустив в обіг нову пам’ятну монету «Національна гвардія України». Про це йдеться на…
Самовирівнювальні підлоги та стяжки – ключові елементи будівельного процесу, що забезпечують рівність і надійність підлогового…