Влада ФРН тепер використовуватиме назву української столиці як Kyjiw, а не російську транслітерацію слова Kiew, яка використовувалася на офіційному рівні раніше.
Про це повідомила пресслужба Міністерства закордонних справ Німеччини в соціальній мережі Х.
“Від Kiew до Kyjiw. Те, що давно для багатьох було звичною практикою, тепер змінюється і в “Довіднику країн для офіційного вжитку”. Тепер українське написання назви “Київ” використовується в німецькому офіційному спілкуванні“, – йдеться у повідомленні.
У відомстві додали, що цим довідником користуються органи влади Німеччини, компанії. Німецьке МЗС теж мінятиме написання. Це стосується вебсайтів, вивісок посольства України та офіційних печаток.
Як відомо, 2 жовтня 2018 року Міністерство закордонних справ України розпочало онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої звертається до іноземних ЗМІ та інших організацій із закликом писати назву міста Київ правильно (#KyivNotKiev). З того часу коректне написання української столиці англійською мовою почали використовувати Facebook, The New York Times, BBC, бібліотека Конгресу США та низка установ, ЗМІ та закладів по всьому світу.
Коли ламається пральна машина чи холодильник, виникає логічне питання: що вигідніше — відремонтувати або купити…
Київщина отримає 260 сучасних низькопідлогових автобусів від регіону Іль-де-Франс. Про це повідомив очільник Київської ОВА Микола Калашник.…
Плануєте навчання чи працевлаштування за кордоном і потрібно підтвердити автентичність диплома або свідоцтва про освіту?…
Європейська комісія почала створення нового розвідувального підрозділу під керівництвом президентки Урсули фон дер Ляєн, щоб покращити…
NATO Innovation Challenge «Медична допомога в доступному та незахищеному бойовому просторі» продовжує прийом заявок від…
Європейська комісія ухвалила рішення про припинення видачі багаторазових шенгенських віз громадянам РФ. Про це йдеться…