Categories: РІЗНЕ

Нотаріальний переклад – вид легалізації документів

Видів легалізації документів досить багато і один із них – нотаріальний переклад. Офіційне засвідчення документів у нотаріуса необхідно у випадках, коли їх потрібно подавати, наприклад, для відкриття візи при в’їзді в іншу країну. Але перш ніж замовляти послугу нотаріального засвідчення в агенції перекладів, необхідно з’ясувати всі деталі заздалегідь. Запевненню підлягають багато документів: різні свідоцтва, дипломи, згода батькам на поїздку дитини, атестати, довіреності, виписки та, звичайно, комерційна документація. Робіть нотаріальний переклад у Києві у бюро перекладів Лео https://leo-translate.com.ua/notarialnyiy-perevod/.

З основних причин, через які може знадобитися звернутися до нотаріуса, можна виділити: отримання посвідки на проживання за кордоном, здобуття освіти в іншій країні, реєстрація шлюбу з іноземним громадянином, укладення договору з бізнес-партнерами на міжнародному рівні. Нотаріально засвідчений переклад документів – найпоширеніша послуга, але довіряти її потрібно лише професіоналам. Якщо ви замовляєте переклад документації в компанії ЛЕВ, будьте впевнені, що всі додаткові послуги, у тому числі нотаріальне засвідчення та проставляння апостилю (ту можна проставити апостиль в Києві https://leo-translate.com.ua/apostil/, буде виконано відповідно до міжнародних норм.

Що слід підготувати до завірення

Вас, мабуть, цікавить питання, які документи потрібно надати для нотаріального засвідчення. Тут варіантів багато. Якщо ви виконували переклад документа в одному місці, а в компанії ЛЕВ хочете виконати нотаріальне завірення, тоді знадобиться переклад та оригінал. Але краще замовити комплексну послугу в одному агентстві, щоб не витрачало часу на перевірку наданого перекладу та виправлення помилок (якщо вони будуть). Одна з найчастіших послуг, з якою найчастіше доводиться зустрічатися співробітникам компанії на Подолі – це нотаріально засвідчений переклад паспорта .

Варто зазначити, що вимоги до документів (їхнього перекладу та оформлення) рідною та іноземною можуть істотно відрізнятися. Прийме до уваги деякі рекомендації щодо того, як додавати готовий переклад. Наприклад, його потрібно пришивати до оригіналу тих документів, які були отримані для подання до конкретної установи, де за потреби ви можете повторно отримати документи. Це стосується довідок з банку, з робочого місця, згоду на виїзд дитини. Також переклад потрібно пришивати до нотаріально завірених копій.

Якщо ви хочете звернутися за професійною допомогою в бюро перекладів київ надасть найкращі пропозиції щодо співпраці як за ціною, так і за якістю послуг.

Roman

Recent Posts

Брусниця в солодких стравах

Брусниця — одна з найцінніших лісових ягід, яку люблять за поєднання кислинки й ніжної солодкості.…

5 години ago

Ukraine Facility: як освітні заклади можуть оновити обладнання швидко та без тендерів

Українська освіта отримала практичний інструмент для оновлення матеріально-технічної бази - програму Ukraine Facility, яка дозволяє…

2 дні ago

Приховані статті витрат при організації переїзду офісу

Якщо подивитися на план офісного переїзду «під ключ», що пропонують мувінгові компанії (https://davay-pereedem.com/ua/ofisnyi-pereizd-kyiv), можна зрозуміти,…

3 дні ago

У Києві запровадять цифрові перепустки для пересування під час комендантської години

У Києві запровадять цифрові перепустки для пересування під час комендантської години Такі цифрові перепустки діятимуть…

6 днів ago

Як переїзд у нову квартиру змінює наше життя на краще?

Переїзд — це можливість почати все з чистого аркуша, внести свіжу енергію у своє життя…

1 тиждень ago

2 жовтня 1990 року в центрі Києва почалася Революція на граніті

2 жовтня 1990 року в центрі Києва почалася Революція на граніті — студентський протест за…

1 тиждень ago