Categories: РІЗНЕ

Нотаріальний переклад – вид легалізації документів

Видів легалізації документів досить багато і один із них – нотаріальний переклад. Офіційне засвідчення документів у нотаріуса необхідно у випадках, коли їх потрібно подавати, наприклад, для відкриття візи при в’їзді в іншу країну. Але перш ніж замовляти послугу нотаріального засвідчення в агенції перекладів, необхідно з’ясувати всі деталі заздалегідь. Запевненню підлягають багато документів: різні свідоцтва, дипломи, згода батькам на поїздку дитини, атестати, довіреності, виписки та, звичайно, комерційна документація. Робіть нотаріальний переклад у Києві у бюро перекладів Лео https://leo-translate.com.ua/notarialnyiy-perevod/.

З основних причин, через які може знадобитися звернутися до нотаріуса, можна виділити: отримання посвідки на проживання за кордоном, здобуття освіти в іншій країні, реєстрація шлюбу з іноземним громадянином, укладення договору з бізнес-партнерами на міжнародному рівні. Нотаріально засвідчений переклад документів – найпоширеніша послуга, але довіряти її потрібно лише професіоналам. Якщо ви замовляєте переклад документації в компанії ЛЕВ, будьте впевнені, що всі додаткові послуги, у тому числі нотаріальне засвідчення та проставляння апостилю (ту можна проставити апостиль в Києві https://leo-translate.com.ua/apostil/, буде виконано відповідно до міжнародних норм.

Що слід підготувати до завірення

Вас, мабуть, цікавить питання, які документи потрібно надати для нотаріального засвідчення. Тут варіантів багато. Якщо ви виконували переклад документа в одному місці, а в компанії ЛЕВ хочете виконати нотаріальне завірення, тоді знадобиться переклад та оригінал. Але краще замовити комплексну послугу в одному агентстві, щоб не витрачало часу на перевірку наданого перекладу та виправлення помилок (якщо вони будуть). Одна з найчастіших послуг, з якою найчастіше доводиться зустрічатися співробітникам компанії на Подолі – це нотаріально засвідчений переклад паспорта .

Варто зазначити, що вимоги до документів (їхнього перекладу та оформлення) рідною та іноземною можуть істотно відрізнятися. Прийме до уваги деякі рекомендації щодо того, як додавати готовий переклад. Наприклад, його потрібно пришивати до оригіналу тих документів, які були отримані для подання до конкретної установи, де за потреби ви можете повторно отримати документи. Це стосується довідок з банку, з робочого місця, згоду на виїзд дитини. Також переклад потрібно пришивати до нотаріально завірених копій.

Якщо ви хочете звернутися за професійною допомогою в бюро перекладів київ надасть найкращі пропозиції щодо співпраці як за ціною, так і за якістю послуг.

Roman

Recent Posts

Ремонтувати чи купувати нове: як не переплатити за побутову техніку

Коли ламається пральна машина чи холодильник, виникає логічне питання: що вигідніше — відремонтувати або купити…

3 дні ago

Київщина отримає 260 сучасних низькопідлогових автобусів від Франції

Київщина отримає 260 сучасних низькопідлогових автобусів від регіону Іль-де-Франс. Про це повідомив очільник Київської ОВА Микола Калашник.…

6 днів ago

Апостиль МОН: надійне засвідчення освітніх документів із ABC Center Львів

Плануєте навчання чи працевлаштування за кордоном і потрібно підтвердити автентичність диплома або свідоцтва про освіту?…

2 тижні ago

ЄС створює новий розвідувальний підрозділ під керівництвом Урсули фон дер Ляєн

Європейська комісія почала створення нового розвідувального підрозділу під керівництвом президентки Урсули фон дер Ляєн, щоб покращити…

2 тижні ago

NATO Innovation Challenge «Медична допомога в доступному та незахищеному бойовому просторі»

NATO Innovation Challenge «Медична допомога в доступному та незахищеному бойовому просторі» продовжує прийом заявок від…

3 тижні ago

Єврокомісія заборонила видачу багаторазових віз росіянам

Європейська комісія ухвалила рішення про припинення видачі багаторазових шенгенських віз громадянам РФ. Про це йдеться…

3 тижні ago