Categories: РІЗНЕ

Нотаріальний переклад – вид легалізації документів

Видів легалізації документів досить багато і один із них – нотаріальний переклад. Офіційне засвідчення документів у нотаріуса необхідно у випадках, коли їх потрібно подавати, наприклад, для відкриття візи при в’їзді в іншу країну. Але перш ніж замовляти послугу нотаріального засвідчення в агенції перекладів, необхідно з’ясувати всі деталі заздалегідь. Запевненню підлягають багато документів: різні свідоцтва, дипломи, згода батькам на поїздку дитини, атестати, довіреності, виписки та, звичайно, комерційна документація. Робіть нотаріальний переклад у Києві у бюро перекладів Лео https://leo-translate.com.ua/notarialnyiy-perevod/.

З основних причин, через які може знадобитися звернутися до нотаріуса, можна виділити: отримання посвідки на проживання за кордоном, здобуття освіти в іншій країні, реєстрація шлюбу з іноземним громадянином, укладення договору з бізнес-партнерами на міжнародному рівні. Нотаріально засвідчений переклад документів – найпоширеніша послуга, але довіряти її потрібно лише професіоналам. Якщо ви замовляєте переклад документації в компанії ЛЕВ, будьте впевнені, що всі додаткові послуги, у тому числі нотаріальне засвідчення та проставляння апостилю (ту можна проставити апостиль в Києві https://leo-translate.com.ua/apostil/, буде виконано відповідно до міжнародних норм.

Що слід підготувати до завірення

Вас, мабуть, цікавить питання, які документи потрібно надати для нотаріального засвідчення. Тут варіантів багато. Якщо ви виконували переклад документа в одному місці, а в компанії ЛЕВ хочете виконати нотаріальне завірення, тоді знадобиться переклад та оригінал. Але краще замовити комплексну послугу в одному агентстві, щоб не витрачало часу на перевірку наданого перекладу та виправлення помилок (якщо вони будуть). Одна з найчастіших послуг, з якою найчастіше доводиться зустрічатися співробітникам компанії на Подолі – це нотаріально засвідчений переклад паспорта .

Варто зазначити, що вимоги до документів (їхнього перекладу та оформлення) рідною та іноземною можуть істотно відрізнятися. Прийме до уваги деякі рекомендації щодо того, як додавати готовий переклад. Наприклад, його потрібно пришивати до оригіналу тих документів, які були отримані для подання до конкретної установи, де за потреби ви можете повторно отримати документи. Це стосується довідок з банку, з робочого місця, згоду на виїзд дитини. Також переклад потрібно пришивати до нотаріально завірених копій.

Якщо ви хочете звернутися за професійною допомогою в бюро перекладів київ надасть найкращі пропозиції щодо співпраці як за ціною, так і за якістю послуг.

Roman

Recent Posts

Tommy Hilfiger: відображення стилю та якості в американській моді

Tommy Hilfiger є всесвітньо відомим американським брендом. Він вдало поєднує класичний стиль із сучасними модними…

2 дні ago

​До експлуатації в ЗСУ допустили оптоволоконний дрон “Ронні 13”

Міністерство оборони кодифікувало та допустило до експлуатації у Збройних силах безпілотний літальний апарат "РОННІ-13".  Про…

4 дні ago

Покупці як інструмент просування інтернет-магазину

Розвиток інтернет-магазину — нелегке завдання в умовах високої конкуренції. Недостатньо просто запропонувати хороші товари за…

1 тиждень ago

Що таке автопілот Tesla і чи варто довіряти йому свою безпеку?

Однією з вагомих причин купити Tesla на Timofeev CARs являється її автопілот. Він суттєво допомагає…

2 тижні ago

Зарядні пристрої для акумуляторів 21700: потужність під контролем

У сучасному світі високих технологій усе частіше використовуються літій-іонні акумулятори формату 21700. Вони стали серцем…

2 тижні ago

Ізотоніки для спорту – що це і для кого?

У світі спортивного харчування та активного способу життя все частіше можна почути слово "ізотонік". Яскраві…

3 тижні ago