Categories: РІЗНЕ

Нотаріальний переклад – вид легалізації документів

Видів легалізації документів досить багато і один із них – нотаріальний переклад. Офіційне засвідчення документів у нотаріуса необхідно у випадках, коли їх потрібно подавати, наприклад, для відкриття візи при в’їзді в іншу країну. Але перш ніж замовляти послугу нотаріального засвідчення в агенції перекладів, необхідно з’ясувати всі деталі заздалегідь. Запевненню підлягають багато документів: різні свідоцтва, дипломи, згода батькам на поїздку дитини, атестати, довіреності, виписки та, звичайно, комерційна документація. Робіть нотаріальний переклад у Києві у бюро перекладів Лео https://leo-translate.com.ua/notarialnyiy-perevod/.

З основних причин, через які може знадобитися звернутися до нотаріуса, можна виділити: отримання посвідки на проживання за кордоном, здобуття освіти в іншій країні, реєстрація шлюбу з іноземним громадянином, укладення договору з бізнес-партнерами на міжнародному рівні. Нотаріально засвідчений переклад документів – найпоширеніша послуга, але довіряти її потрібно лише професіоналам. Якщо ви замовляєте переклад документації в компанії ЛЕВ, будьте впевнені, що всі додаткові послуги, у тому числі нотаріальне засвідчення та проставляння апостилю (ту можна проставити апостиль в Києві https://leo-translate.com.ua/apostil/, буде виконано відповідно до міжнародних норм.

Що слід підготувати до завірення

Вас, мабуть, цікавить питання, які документи потрібно надати для нотаріального засвідчення. Тут варіантів багато. Якщо ви виконували переклад документа в одному місці, а в компанії ЛЕВ хочете виконати нотаріальне завірення, тоді знадобиться переклад та оригінал. Але краще замовити комплексну послугу в одному агентстві, щоб не витрачало часу на перевірку наданого перекладу та виправлення помилок (якщо вони будуть). Одна з найчастіших послуг, з якою найчастіше доводиться зустрічатися співробітникам компанії на Подолі – це нотаріально засвідчений переклад паспорта .

Варто зазначити, що вимоги до документів (їхнього перекладу та оформлення) рідною та іноземною можуть істотно відрізнятися. Прийме до уваги деякі рекомендації щодо того, як додавати готовий переклад. Наприклад, його потрібно пришивати до оригіналу тих документів, які були отримані для подання до конкретної установи, де за потреби ви можете повторно отримати документи. Це стосується довідок з банку, з робочого місця, згоду на виїзд дитини. Також переклад потрібно пришивати до нотаріально завірених копій.

Якщо ви хочете звернутися за професійною допомогою в бюро перекладів київ надасть найкращі пропозиції щодо співпраці як за ціною, так і за якістю послуг.

Roman

Recent Posts

Економіка РФ стрімко рухається до рецесії

Російська економіка стрімко рухається до рецесії – це вже визнають навіть аналітичні структури, наближені до Кремля.  За…

1 тиждень ago

Як генетичні тести допомагають вибрати лікування раку?

Ще декілька десятиліть тому лікування раку було подібним до стрільби з рушниці по темряві –…

2 тижні ago

Київ за пів року не встановив в освітніх закладах комплекти акумуляторів отриманих від GIZ

В червні 2025 року Київ отримав 19 комплектів обладнання акумуляторних систем в рамках співпраці між…

2 тижні ago

Держава запроваджує пільговий механізм підтримки для виробників зброї

Кабінет Міністрів України ухвалив постанову, розроблену Міністерством оборони України, яка запроваджує державну фінансову підтримку для…

2 тижні ago

СБУ затримала у Києві чоловіка, який намагався вбити офіцера ГУР МО

Контррозвідка Служби безпеки запобігла замовному вбивству офіцера Головного управління розвідки Міністерства оборони України. Затримали чоловіка,…

2 тижні ago

Вибираємо одноразові тарілки з паперу

Паперові одноразові тарілки — чудова екологічна альтернатива пластиковому посуду для пікніків і вечірок. Але як…

2 тижні ago